友人とはいえ通訳で言いにくい事がある

私は日本人なのですが私にはインド人の親友がおり、時折日本に遊びにやってきます。インド人の彼は英語の語学学校に通っていたので英会話と若干の日本語ができるのですが、ある時に彼が何故、日本の人達はインドの人達を極力避けるのかと言うことを言われて英語でどう言ったら良いか困ったことがあります。

ストレートに、あなたの体から出る香辛料の匂いがとてもきついからだと言うか柔らかくオブラートに包んで言うか迷ったことがあります。インドでは食べ物に香辛料は当たり前で香水のように使用して体の臭いを消すこともあるために、日本とインドの違いを説明するのに少し戸惑ったりもしました。文化が違いすぎることによりその違いを明確に説明するのに戸惑いました。

インド人の親友が言うにはインドは地方により水が貴重でお風呂がないために香辛料で体臭を消すらしく好き好んで香辛料を体にかけている訳ではなくその習慣のためだとのことです。どう言おうか迷った挙句結局、私はストレートに体から出る香辛料の匂いがきついからだと言いました。友人は怒るかと思いましたが、そうなんだ、と言った様子でした。日本の私達からしたら香辛料を体に降りかけることは異文化で、インド人の彼からしたら香辛料を体に降りかけることが常識であることの違いの説明がとても難しかったです。